


This is my hour, this is the purpose for which I came. Instead of replying to the insults of the infuriated mob Jesus exclaimed what any Eastern leader dying innocently might exclaim today: “My God, my God, for this I was kept and spared. When Jesus was dying upon the cross the Jews reviled him because in their estimation he was dying as one who had blasphemed God. If God had forsaken Jesus, how could He have conversed with God? Had Jesus meant that he was forsaken of God he would have used the word, taatani or nashantani and the people near the cross would have understood what he was saying, and the Jews would have gloated saying, “We told you so, he is a sinner, see God has forsaken him.” But, when he said, “For this I was spared,” the sense knowledge people at the cross including the Jews and soldiers could not understand what he was saying, for was he not dying as a thief and murderer on an accursed cross at an accursed place, the Skull.ģ Forsaken me-Check Psalms 13:1 42: 9 43: 2 44:9 60:1 78: 7-11 Genesis 41:51 (Eastern Version). The Aramaic words for “forsaken me” 3 are taatani and nashantani, meaning also to forget. In Psalm 22 the writer wonders why they have been spared and let live to go through so many trials and struggles and why God has not speedily vindicated them of their enemies.Ģ Let me live-Check 1 Kings 19:4 Job 7:15 10:1. Psalm 22:1 in the Aramaic is rendered, “let me live,” 2 in the sense of “spared me” instead of “forsaken me.” When suffering or in deep agony and distress the Eastern and Oriental people wonder why they live, and so they ask God why he has spared them or let them live, and why He has not taken them as He did their fathers. In 1 Kings 19:18 the word “reserved” 1 is this same word as is also Romans 11:4.ġ Reserved-Check also 1 Samuel 14:36 Isaiah 10: 3 14:1 Matthew 6:12 John 11:48 Luke 18:16 Psalm 22:1 (Eastern version). The context and use determines its meaning. The Aramaic word, Shbakthani stems from the root word, shbak meaning to spare, keep, reserve, allow, permit, or let me live. The Jews simply thought he was calling on Elijah, for Elia is the Aramaic for Elijah. The original Aramaic words are: Eli, Eli, lmana shbakthani meaning, “My God, my God, for this was I spared or kept.” The Greek words in translation as given are “Eli, Eli, lama (there is no word like “lama” in Aramaic-should be, lmana.) sabachthani (there is no word like sabachthani in Aramaic-should be, shbakthani.)” The words in the original are: “Eli, Eli, lmana shbakthani.” This is to say, “It is my destiny to die this kind of death.” It does not mean what the King James translators give, nor is there anything in the tone of the words to indicate an appeal for help, as implied by expositors. Jesus spoke Northern Aramaic, which in the King James Version is called Hebrew.

However, instead of looking there we have looked for manifold sense knowledge reasons to prove God left Christ to die alone, in spite of all the other biblical truths at our disposal, such as “I and the Father are one,” “God was in Christ,” and “for this cause came I unto this hour.” This verse has caused Western translators, theologians and lay people much difficulty. “Eli, Eli, Lama Sabachthani” Matthew 27:46, 47Īnd about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. This will enlighten readers and appreciators of the Bible, and bring a greater intimacy with the Word. There is no copyright so, I am taking the liberty to post the whole article from Pillai’s Assorted Idioms. This information is posted from the book Eastern Customs and Idioms of the Bible: The Teachings of Orientalisms by K.
